イギリス人の夫が覚えてくれて感激した日本語

the word manga is spelled out with scrabble tiles 国際結婚・恋愛の章
Photo by Markus Winkler on Pexels.com

「Do dishes」って言うと、命令形になるじゃないですか。

でも「お皿洗って〜」って言っても、そんなにアグレッシブじゃないですよね。

日本語と同じトーンのつもりで「Wash dishes please〜」って、この「〜」に、ありったけの甘えと甘さを乗せて言うんですが、それでも結構夫に嫌がられていたんです。

彼の頭では「Wash dishes〜」って再生されているのかもしれません。

子ども扱いされていような気がするし、Please つけてもマイルドじゃない。(個人の感想です)と。

お皿洗っておいてほしいシチュエーションは、私のほうが家に帰るのが遅いときで、そのときは、こんなふうに言うんですが、長い。言うのもテキストするのも、めんどい。

「Would you mind getting the dishes done in advance? That way, I can start cooking as soon as I arrive home.」― 家帰ったらすぐ夕飯作り始めたいから、お皿洗っといてよ

これですよ。この、「しておいてよ」のニュアンス。これ。これが、最近夫が学んでくれた日本語!

夫が勉強しているコースの教材によると、「〜しておく」は、do in advance(前もってする)のニュアンスだと説明してありました。(へえ〜と、私も勉強になった。)

この新しい表現「動詞のて形+おきます」で、今まで「今、お皿洗ってよ」に聞こえてしまっていたのを柔和にさせ、「XXの前までには、やってね。今じゃなくて」として伝わってるようなのです。

「Would you mind getting the dishes done in advance? That way, I can start cooking as soon as I arrive home.」って言わなきゃいけなかったの

が、「家帰るまでに、お皿洗っといてー」で通じる。

26音が17音に短縮された。

106文字が15文字になったよ!

しかも、新しい文法、口語表現で理解できるのが嬉しいらしく、迷うことなく「洗っておきます」って言ってくれるんです。

いや〜このままずっとこの文法に新鮮さ感じていてほしいわ〜!

他に、この日本語のニュアンスを覚えてもらうと、便利、コミュニケーション改善になるっていう言葉あったら教えてほしいです。

Comments

Copied title and URL